大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于伊巴 球员的问题,于是小编就整理了2个相关介绍伊巴 球员的解答,让我们一起看看吧。
事实上,戈麦尔斯基并不是第一个击败美国男篮的前苏联教练,孔德拉什金率领的前苏联男篮早在1972年慕尼黑奥运会上就完成过这一壮举,只不过美国人从来不肯承认那是一场真正的失利,他们拒绝接受的银牌至今还保存在瑞士的一座金库里。
1972年奥运男篮决赛堪称篮球史上最神秘的比赛,前苏联男篮在比赛最后时刻还落后1分,但是在裁判的帮助下,他们竟连续获得三次投篮机会,最终将夺冠大热门美国队斩于马下。不过抛开黑幕不谈,前苏联男篮的制胜一球也进得精彩:塞尔吉·贝洛夫将球抛过整个球场,候在美国人篮下的亚历山大·贝洛夫轻推入网。 在那之前,美国男篮在奥运会比赛中从来没有失利过,他们从1936年开始连续七次夺得奥运金牌。参加慕尼黑奥运会的美国男篮全部由非职业球员组成,而且那一年的大学最佳球员比尔·沃尔顿还拒绝了国家队的邀请。尽管如此,美国男篮的实力依然强大,在大学名帅伊巴的带领下,他们一路过关斩将杀进决赛。 美国队在决赛中的对手是前苏联队,冷战的背景为这场比赛增添了更多火药味。终场前10分钟,强大的美国队竟落后10分,但他们毕竟实力不俗,并在终场前38秒把比分差距缩小到1分。全力想保住胜利的前苏联队忙中出错,亚历山大·贝洛夫的传球被道格·科林斯断下,前苏联队不得不在他身上犯规。 终场前3秒钟,科林斯两罚两中把比分反超,美国人已经开始庆祝胜利。苏联人发出底线球后,时间仅剩1秒,但巴西裁判里杰托却鸣哨中止比赛,示意计时员将时间拨回到3秒,他的理由是前苏联队在科林斯罚球期间叫了暂停。 比赛重新开始,前苏联队刚刚把球发出终场哨就响起。松了一口气的美国人已经退场,可是没过多久他们又被叫回场上,裁判们的理由是在那次发球前,计时钟没有被准确地回拨3秒。美国人几乎不敢相信这样的判罚,但他们还是回到了球场。 两个贝洛夫断送了美国男篮的胜利,那场比赛后美国男篮立即提出抗议,但最终被国际篮联驳回。时至今日,美国人仍不肯承认那是一场失利,他们将那场比赛称为“骗局”。为前苏联投进最后一球的亚历山大·贝洛夫6年后就不幸 逝世,而为他传球的塞尔吉·贝洛夫则成为第一个入选美国篮球名人堂的国际球员。拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……
后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……
差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。
比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。
2000年欧洲杯 费格 之后都是菲戈
2002年世界杯之前 莫里恩特斯 卡西拉斯
2002年世界杯之后 莫伦特斯 卡西利亚斯
99年联合会杯 罗纳尔金霍 之后 罗纳尔迪尼奥
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
到此,以上就是小编对于伊巴 球员的问题就介绍到这了,希望介绍关于伊巴 球员的2点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于欧洲联赛积分排...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超:狼队VS切...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于猛龙2015球员...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于丁宁平野美宇比...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超女神布鲁克的...